「写経」ちうです
古文を現代語訳にするのは、大変骨が折れる作業です。
反語というのがありますが、政治家さんくらいしか現代では使いません。
「私が事実に反することを言ったというのであれば、見方や立場にもよるがそれ自体はあながち嘘とは言えない。(はいそうです、私は事実とは違う嘘をつきました)」という類です。
反語は、反対語や対義語ではありません。自分の言いたいことを強調するために使う場合が多いので、肯定の意味になります。
で、私も現代語訳にする際には細心の注意は払っていても、意味を間違えたり、現代文として通るような解釈を「意訳」するようには心がけています。
「お勉強」のために、学部生の頃から使い古されたものですが、古語の辞書を持っています。当たり前ですが。
- 作者: 大野晋,佐竹昭広,前田金五郎
- 出版社/メーカー: 岩波書店
- 発売日: 1990/02/08
- メディア: 単行本
- 購入: 2人 クリック: 11回
- この商品を含むブログ (27件) を見る
反語ばかり出てくるので、「豈に」の項目を調べていたのですが、但し書きに「朝鮮語の打消しの副詞ani(아니)が語源であろう」という説が…。
それが本当なのかどうかを見極める「リテラシー力」は身につけたいと思った昨夜でした。